ver·sion /ˈvɝʒən, ʃən/
版本,形式,型號,繙譯,譯文,譯本
ver·sion /ˈvɝʒən, ʃən/ 名詞
側轉,轉位術,模型,看法
version
版本 版次
Ver·sion n.
1. A change of form, direction, or the like; transformation; conversion; turning.
The version of air into water. --Bacon.
2. Med. A condition of the uterus in which its axis is deflected from its normal position without being bent upon itself. See Anteversion, and Retroversion.
3. The act of translating, or rendering, from one language into another language.
4. A translation; that which is rendered from another language; as, the Common, or Authorized, Version of the Scriptures (see under Authorized); the Septuagint Version of the Old Testament.
5. An account or description from a particular point of view, especially as contrasted with another account; as, he gave another version of the affair.
◄ ►
version
n 1: an interpretation of a matter from a particular viewpoint;
"his version of the fight was different from mine"
2: something a little different from others of the same type;
"an experimental version of the night fighter"; "an emery
wheel is a modern variant of the grindstone"; "the boy is
a younger edition of his father" [syn: variant, variation,
edition]
3: a written work (as a novel) that has been recast in a new
form; "the play is an adaptation of a short novel" [syn: adaptation]
4: a written communication in a second language having the same
meaning as the written communication in a first language
[syn: translation, interlingual rendition, rendering]
5: a mental representation of the meaning or significance of
something [syn: interpretation, reading]
6: manual turning of a fetus in the uterus (usually to aid
delivery)
Version
a translation of the holy Scriptures. This word is not found in
the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this
work to various ancient as well as modern versions, it is
fitting that some brief account should be given of the most
important of these. These versions are important helps to the
right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH.)
1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews,
no longer familiar with the old Hebrew, required that their
Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or
Aramaic language and interpreted. These translations and
paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced
to writing, and thus targums, i.e., "versions" or
"translations", have come down to us. The chief of these are,
(1.) The Onkelos Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a
targum so called to give it greater popularity by comparing it
with the Greek translation of Aquila mentioned below. This
targum originated about the second century after Christ. (2.)
The targum of Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos
in respect of age and value. It is more a paraphrase on the
Prophets, however, than a translation. Both of these targums
issued from the Jewish school which then flourished at Babylon.
2. The Greek Versions. (1.) The oldest of these is the
Septuagint, usually quoted as the LXX. The origin of this the
most important of all the versions is involved in much
obscurity. It derives its name from the popular notion that
seventy-two translators were employed on it by the direction of
Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, and that it was
accomplished in seventy-two days, for the use of the Jews
residing in that country. There is no historical warrant for
this notion. It is, however, an established fact that this
version was made at Alexandria; that it was begun about 280
B.C., and finished about 200 or 150 B.C.; that it was the work
of a number of translators who differed greatly both in their
knowledge of Hebrew and of Greek; and that from the earliest
times it has borne the name of "The Septuagint", i.e., The
Seventy.
"This version, with all its defects, must be of the greatest
interest, (a) as preserving evidence for the text far more
ancient than the oldest Hebrew manuscripts; (b) as the means by
which the Greek Language was wedded to Hebrew thought; (c) as
the source of the great majority of quotations from the Old
Testament by writers of the New Testament.
(2.) The New Testament manuscripts fall into two divisions,
Uncials, written in Greek capitals, with no distinction at all
between the different words, and very little even between the
different lines; and Cursives, in small Greek letters, and with
divisions of words and lines. The change between the two kinds
of Greek writing took place about the tenth century. Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are
more ancient than this dividing date. The first, numbered A, is
the Alexandrian manuscript. Though brought to this country by
Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, as a present to
Charles I., it is believed that it was written, not in that
capital, but in Alexandria; whence its title. It is now dated in
the fifth century A.D. The second, known as B, is the Vatican
manuscript. (See VATICANUS.) The Third, C, or the
Ephraem manuscript, was so called because it was written over
the writings of Ephraem, a Syrian theological author, a practice
very common in the days when writing materials were scarce and
dear. It is believed that it belongs to the fifth century, and
perhaps a slightly earlier period of it than the manuscript A.
The fourth, D, or the manuscript of Beza, was so called because
it belonged to the reformer Beza, who found it in the monastery
of St. Irenaeus at Lyons in 1562 A.D. It is imperfect, and is
dated in the sixth century. The fifth (called Aleph) is the
Sinaitic manuscript. (See SINAITICUS.)
3. The Syriac Versions. (See SYRIAC.)
4. The Latin Versions. A Latin version of the Scriptures,
called the "Old Latin," which originated in North Africa, was in
common use in the time of Tertullian (A.D. 150). Of this there
appear to have been various copies or recensions made. That made
in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate.
This translation of the Old Testament seems to have been made
not from the original Hebrew but from the LXX.
This version became greatly corrupted by repeated
transcription, and to remedy the evil Jerome (A.D. 329-420) was
requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a
complete revision of it. It met with opposition at first, but
was at length, in the seventh century, recognized as the
"Vulgate" version. It appeared in a printed from about A.D.
1455, the first book that ever issued from the press. The
Council of Trent (1546) declared it "authentic." It subsequently
underwent various revisions, but that which was executed (1592)
under the sanction of Pope Clement VIII. was adopted as the
basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred
original in the Roman Catholic Church. All modern European
versions have been more or less influenced by the Vulgate. This
version reads _ipsa_ instead of _ipse_ in Gen. 3:15, "She shall
bruise thy head."
5. There are several other ancient versions which are of
importance for Biblical critics, but which we need not mention
particularly, such as the Ethiopic, in the fourth century, from
the LXX.; two Egyptian versions, about the fourth century, the
Memphitic, circulated in Lower Egypt, and the Thebaic, designed
for Upper Egypt, both from the Greek; the Gothic, written in the
German language, but with the Greek alphabet, by Ulphilas (died
A.D. 388), of which only fragments of the Old Testament remain;
the Armenian, about A.D. 400; and the Slavonic, in the ninth
century, for ancient Moravia. Other ancient versions, as the
Arabic, the Persian, and the Anglo-Saxon, may be mentioned.
6. The history of the English versions begins properly with
Wyckliffe. Portions, however, of the Scriptures were rendered
into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, A.D. 735),
and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion
of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical
paraphrase, toward the close of the seventh century), long
before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of
having first rendered the whole Bible into English (A.D. 1380).
This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15
after that Version, "She shall trede thy head."
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531); Miles
Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really,
however, the work of John Rogers, the first martyr under the
reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized
Version, Henry VIII. having ordered a copy of it to be got for
every church. This took place in less than a year after Tyndale
was martyred for the crime of translating the Scriptures. In
1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's
Bible. The Great Bible, so called from its great size, called
also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the
strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version;
for the Bishops' Bible and the present Bible [the A.V.] never
had the formal sanction of royal authority." Next in order was
the Geneva version (1557-1560); the Bishops' Bible (1568); the
Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582,
1609); the Authorized Version (1611); and the Revised Version of
the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884.